{"id":1906,"date":"2013-07-08T08:00:28","date_gmt":"2013-07-08T06:00:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.henle.de\/blog\/de\/?p=1906"},"modified":"2015-05-22T10:39:55","modified_gmt":"2015-05-22T08:39:55","slug":"%e2%80%9eadelaide%e2%80%9c-%e2%80%93-ein-lied-geht-um-die-welt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.henle.de\/de\/2013\/07\/08\/%e2%80%9eadelaide%e2%80%9c-%e2%80%93-ein-lied-geht-um-die-welt\/","title":{"rendered":"\u201eAdelaide\u201c \u2013 ein Lied geht um die Welt"},"content":{"rendered":"<p>Das deutsche Kunstlied erfreut sich ja bekanntlich nicht nur im deutschsprachigen Raum gro\u00dfer Beliebtheit \u2013 und so stellt sich bei Lied-Ausgaben mit deutschen Texten immer wieder die Frage, ob man nicht f\u00fcr den internationalen Markt eine \u00dcbersetzung des Gedichtes beigeben oder wom\u00f6glich einen Gesangstext in anderer Sprache unterlegen sollte. Dass solche \u00dcberlegungen nicht erst mit dem \u201eglobal trading\u201c unserer Zeit aufkamen, sondern die Verleger schon vor 200 Jahren umtrieben, l\u00e4sst sich am Beispiel von \u00a0Ludwig van Beethovens <em>Adelaide<\/em> ersehen.<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em> <\/em><strong><em>Adelaide<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em>Einsam wandelt dein Freund im Fr\u00fchlingsgarten,<br \/>\n<\/em><em>Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,<br \/>\n<\/em><em>Das durch wankende Bl\u00fctenzweige zittert,<br \/>\n<\/em><em>Adelaide!<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em>In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,<br \/>\n<\/em><em>In des sinkenden Tages Goldgew\u00f6lken,<br \/>\n<\/em><em>Im Gefilde der Sterne stralt dein Bildnis,<br \/>\n<\/em><em>Adelaide!<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em> <\/em><em>Abendl\u00fcftchen im zarten Laube fl\u00fcstern,<br \/>\n<\/em><em>Silbergl\u00f6ckchen des Mais im Grase s\u00e4useln,<br \/>\n<\/em><em>Wellen rauschen, und Nachtigallen fl\u00f6ten:<br \/>\n<\/em><em>Adelaide.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em> <\/em><em>Einst, o Wunder! entbl\u00fcht, auf meinem Grabe,<br \/>\n<\/em><em>Eine Blume der Asche meines Herzens;<br \/>\n<\/em><em>Deutlich schimmert auf jedem Purpurbl\u00e4ttchen:<br \/>\n<\/em><em>Adelaide.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\">(Hamburger <em>Musen Almanach f\u00fcr 1790<\/em>,<br \/>\nhrsg. v. Johann Heinrich Voss, S. 65 f.)<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">Beethoven hatte seine <em>Adelaide<\/em> bereits 1797 bei Artaria in Wien mit einer Widmung an den Autor des Textes, Friedrich von Matthisson (1761\u20131831), ver\u00f6ffentlicht. Warum er dem damals sehr popul\u00e4ren Dichter dann erst drei Jahre sp\u00e4ter ein Exemplar der Ausgabe \u00fcbersandte, konnte er selbst in seinem Anschreiben an Matthisson nicht recht erkl\u00e4ren. Um so herzlicher bat er den \u201eVerehrungsw\u00fcrdigsten\u201c aber im August 1800, seine Gabe nun \u201eals Zeichen [&#8230;] meiner Dankbarkeit und Hochachtung f\u00fcr das Seelige Vergn\u00fcgen, was mir ihre poesie \u00fcberhaupt immer machte und noch machen wird\u201c, anzunehmen. Matthisson wiederum scheint Gefallen an der Vertonung gefunden zu haben \u2013 auch wenn er seine <em>Adelaide<\/em> vermutlich kaum wieder erkannte in der von orthographischen Fehlern strotzenden <a title=\"Artaria-Ausgabe\" href=\"http:\/\/www.beethoven-haus-bonn.de\/sixcms\/detail.php?id=15120&amp;template=dokseite_digitales_archiv_de&amp;_eid=1502&amp;_ug=Lieder%2C%20Kanons%2C%20Notenscherze&amp;_werkid=46&amp;_dokid=T00011637&amp;_opus=op. 46&amp;_mid=Werke Ludwig van Beethovens&amp;suchparameter=&amp;_sucheinstieg=&amp;_seite=1\" target=\"_blank\">Artaria-Ausgabe<\/a>.<\/p>\n<div id=\"attachment_1940\" style=\"width: 622px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Artaria_Noten-klein.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-1940\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-1940  \" src=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Artaria_Noten-klein.jpg\" alt=\"\" width=\"612\" height=\"440\" srcset=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Artaria_Noten-klein.jpg 2428w, https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Artaria_Noten-klein-300x215.jpg 300w, https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Artaria_Noten-klein-1024x737.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 612px) 100vw, 612px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-1940\" class=\"wp-caption-text\">Ausgabe Artaria, Beethoven-Haus Bonn<\/p><\/div>\n<div class=\"mceTemp mceIEcenter\"><a href=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Artaria_Noten-klein.jpg\"><\/a><\/div>\n<p>Gleichwohl vermerkte er in einer 1811 erschienen Neuausgabe seiner Gedichte zur <em>Adelaide <\/em>wohlwollend: \u201eMehrere Tonk\u00fcnstler beseelten die kleine lyrische Phantasie durch Musik; keiner aber stellte, nach meiner innigsten \u00dcberzeugung, gegen die Melodie den Text in tiefere Schatten als der geniale Ludwig von Beethoven zu Wien.\u201c Beethoven selbst scheint indes weniger zufrieden gewesen zu sein mit dem \u2013 auch in musikalischer Hinsicht \u2013 recht fehlerhaften Erstdruck. Das legen jedenfalls die beiden 1803\/04 bei <a title=\"Hoffmeister-Ausgabe\" href=\"http:\/\/www.beethoven-haus-bonn.de\/sixcms\/detail.php?id=15120&amp;template=dokseite_digitales_archiv_de&amp;_eid=1502&amp;_ug=Lieder%2C%20Kanons%2C%20Notenscherze&amp;_werkid=46&amp;_dokid=T00014601&amp;_opus=op. 46&amp;_mid=Werke Ludwig van Beethovens&amp;suchparameter=&amp;_sucheinstieg=&amp;_seite=1\" target=\"_blank\">Hoffmeister &amp; K\u00fchnel in Wien <\/a> und bei <a title=\"Simrock-Ausgabe\" href=\"http:\/\/www.beethoven-haus-bonn.de\/sixcms\/detail.php?id=15120&amp;template=dokseite_digitales_archiv_de&amp;_eid=1502&amp;_ug=Lieder%2C%20Kanons%2C%20Notenscherze&amp;_werkid=46&amp;_dokid=T00021904&amp;_opus=op. 46&amp;_mid=Werke Ludwig van Beethovens&amp;suchparameter=&amp;_sucheinstieg=&amp;_seite=1\" target=\"_blank\">Simrock in Bonn <\/a>erschienenen Ausgaben der <em>Adelaide<\/em> nahe.<\/p>\n<div id=\"attachment_1936\" style=\"width: 530px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Hoffmeister_Titel-klein.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-1936\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-1936   \" src=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Hoffmeister_Titel-klein.jpg\" alt=\"\" width=\"520\" height=\"379\" srcset=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Hoffmeister_Titel-klein.jpg 2409w, https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Hoffmeister_Titel-klein-300x218.jpg 300w, https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Hoffmeister_Titel-klein-1024x745.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 520px) 100vw, 520px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-1936\" class=\"wp-caption-text\">Ausgabe Hoffmeister &amp; K\u00fchnel, Beethoven-Haus Bonn<\/p><\/div>\n<div id=\"attachment_1938\" style=\"width: 539px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Simrock_Titel-klein.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-1938\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-1938   \" src=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Simrock_Titel-klein.jpg\" alt=\"\" width=\"529\" height=\"411\" srcset=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Simrock_Titel-klein.jpg 2448w, https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Simrock_Titel-klein-300x233.jpg 300w, https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Simrock_Titel-klein-1024x796.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 529px) 100vw, 529px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-1938\" class=\"wp-caption-text\">Ausgabe Simrock, Beethoven-Haus Bonn<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: center\">&nbsp;<\/p>\n<p>Wie Helga L\u00fchning bei der Edition des Liedes in der <a title=\"Henle-Beethoven-GA\" href=\"http:\/\/www.henle.de\/de\/detail\/index.html?Titel=S%C3%A4mtliche+Lieder+und+Ges%C3%A4nge+mit+Klavier%2C+Band+I_540\" target=\"_blank\">Beethoven-Gesamtausgabe <\/a>darlegt, weisen beide Ausgaben kleine musikalische Differenzen zur Originalausgabe auf, die eigentlich nur auf\u00a0 den Komponisten zur\u00fcckgehen k\u00f6nnen. Sie h\u00e4lt es daher f\u00fcr sehr wahrscheinlich, dass diese Ausgaben in R\u00fccksprache mit Beethoven entstanden und folglich autorisiert sind.<\/p>\n<p>Allerdings unterscheiden sich die beiden Ausgaben von 1803\/04 auch noch in einem anderen Aspekt von der Originalausgabe Artarias: sie sind zweisprachig. Die Wiener Ausgabe enth\u00e4lt zus\u00e4tzlich eine italienische \u00dcbersetzung, die Bonner eine franz\u00f6sische. Dies war lokalen Gegebenheiten geschuldet: In Wien war der vom Habsburger Hof diktierte Geschmack in Sachen Vokalmusik italienisch \u2013 hier sicherte sich Hoffmeister &amp; K\u00fchnel also mit seiner \u00dcbersetzung einen Wettbewerbsvorteil gegen\u00fcber der \u201eeinsprachigen\u201c Ausgabe Artarias. Zudem war italienisch auf internationaler Ebene die Sprache der Musik \u2013\u00a0 kein Wunder also, dass die erste Londoner Ausgabe der <em>Adelaide<\/em> (Monzani &amp; Co., 1811) diesen italienischen Text gleich \u00fcbernahm.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong><em>Adelaida<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em>Nel giardino solingo v\u00e0\u2019l tuo bene<br \/>\n<\/em><em>dolcemente di rosea luce sparso<br \/>\n<\/em><em>che fra tremole frondi si diffonde<br \/>\n<\/em><em>Adelaida!<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em> <\/em><em>Nel cristallo del rio, s\u00f9 nell\u2019Alpi,<br \/>\n<\/em><em>nell\u2019aurate del d\u00ec cadente nubi<br \/>\n<\/em><em>nelle stelle risplende il tuo sembiante<br \/>\n<\/em><em>Adelaida!<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em> <\/em><em>Nelle tenere frondi garron l\u2019aure,<br \/>\n<\/em><em>e susurran del Maggio le violette,<br \/>\n<\/em><em>l\u2019onde fremono e canta l\u2019usignuolo<br \/>\n<\/em><em>Adelaida!<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em> <\/em><em>Prodigioso rinasce sulla tomba<br \/>\n<\/em><em>dalle ceneri del mio cor un fiore<br \/>\n<\/em><em>\u2019ve s\u00f9 foglie porporee traluce<br \/>\n<\/em><em>Adelaida!<\/em><\/p>\n<p>Im Rheinland dagegen brachte die damalige Besetzung durch Napoleons Truppen eine Hinwendung zu Frankreich mit sich \u2013 weswegen Simrock nicht nur den Titel der Ausgabe ins Franz\u00f6sische \u00fcbertrug, sondern auch den Text der <em>Adelaide<\/em>. Eine Verst\u00e4ndnishilfe bot der allerdings nur bedingt, denn im Gegensatz zur italienischen \u00dcbersetzung geht die franz\u00f6sische recht frei mit der Vorlage um, verwendet andere Naturbilder und wechselt zudem die Perspektive: Aus der gef\u00fchlvollen, aber distanzierten Beobachtung \u201eEinsam wandelt dein Freund im Fr\u00fchlingsgarten\u201c (italienisch: \u201eNel giardino solingo v\u00e0\u2019l tuo bene\u201c) wird hier \u201eDans ces hameaux c\u2019est l\u2019amour qui me guide\u201c \u2013 womit der S\u00e4nger den Freund Adelaides nicht mehr besingt, sondern selbst verk\u00f6rpert.<\/p>\n<p>F\u00fcr den Vortrag mag dies ganz neue Anreize gegeben haben, der gez\u00e4hmten Emphase von Matthissons Gedicht wird der Text jedoch kaum gerecht. Ja, die musikalisch durch den Wechsel zum Allegro molto hervorgehobene Schlussapotheose \u201eEinst, o Wunder! entbl\u00fcht auf meinem Grabe \/ Eine Blume der Asche meines Herzens\u201c ger\u00e4t im Franz\u00f6sischen mit den von \u201eNon, jamais! on ne me verra changer\u201c eingeleiteten Treueschw\u00fcren schon beinahe zur Karikatur.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong><em>Adelaide<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em>Dans ces hameaux c\u2019est l\u2019amour qui me guide;<br \/>\n<\/em><em>J\u2019y viens jouir des beaux jours du printems;<br \/>\n<\/em><em>J\u2019y viens amis! c\u00e9l\u00e9brer par mes chants,<br \/>\n<\/em><em>Adelaide!<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em>Je te vois en tous lieux objet de mes feux!<br \/>\n<\/em><em>Au haut des cieux, sur la plaine liquide;<br \/>\n<\/em><em>Je te vois sur nos coteaux; sur ces ormeaux je lis le nom<br \/>\n<\/em><em>D\u2019Adelaide!<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em>Le rossignol, instruit \u00e0 le chanter<br \/>\n<\/em><em>Le passereau, la fauvette timide,<br \/>\n<\/em><em>Dans leurs concerts, entendez les r\u00e9p\u00e9ter,<br \/>\n<\/em><em>Adelaide!<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em>Non, jamais! on ne me verra changer,<br \/>\n<\/em><em>Qui pourrait on lui pr\u00e9f\u00e9rer? peut on \u00eatre perfide?<br \/>\n<\/em><em>Peut on changer? quand on a jur\u00e9 d\u2019aimer,<br \/>\n<\/em><em>Adelaide!<\/em><\/p>\n<p>Wenn wir unserer neuen Einzelausgabe von Beethovens <em>Adelaide<\/em> <a title=\"Adelaide-Ausgabe\" href=\"http:\/\/www.henle.de\/de\/detail\/index.html?Titel=Adelaide+op.+46_1043\" target=\"_blank\">(HN 1043) <\/a>zwar die beiden Ausgaben von Hoffmeister &amp; K\u00fchnel und von Simrock neben der Originalausgabe von Artaria zur Edition herangezogen werden, aber nur der deutsche Text unterlegt wird, so hat dies allerdings keine geschmacklichen Gr\u00fcnde, sondern streng philologische: Zum einen war die Unterlegung mit zus\u00e4tzlichen \u00dcbersetzungen zu Beethovens Zeit nicht Sache der Komponisten, sondern der Verleger \u2013 und wir haben keinen Hinweis darauf, dass sich dies hier anders verhielt. Zum anderen fordert sie kleine Ver\u00e4nderungen an der Melodie, bei denen mal ein Melisma aufgespalten (z. B. bei \u201eje lis le nom\u201c statt \u201edein Bildnis\u201c), mal eine auftaktige Figur zur volltaktigen wird (z. B. bei \u201es\u00f9 nell\u2019Alpi\u201c f\u00fcr \u201eim Schnee der Alpen\u201c).<\/p>\n<div id=\"attachment_1937\" style=\"width: 617px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Hoffmeister_Noten-klein.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-1937\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-1937   \" src=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Hoffmeister_Noten-klein.jpg\" alt=\"\" width=\"607\" height=\"442\" srcset=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Hoffmeister_Noten-klein.jpg 2409w, https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Hoffmeister_Noten-klein-300x218.jpg 300w, https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Hoffmeister_Noten-klein-1024x745.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 607px) 100vw, 607px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-1937\" class=\"wp-caption-text\">Ausgabe Hoffmeister &amp; K\u00fchnel, Beethoven-Haus Bonn<\/p><\/div>\n<div id=\"attachment_1939\" style=\"width: 633px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Simrock_Noten-klein.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-1939\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-1939   \" src=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Simrock_Noten-klein.jpg\" alt=\"\" width=\"623\" height=\"481\" srcset=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Simrock_Noten-klein.jpg 2472w, https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Simrock_Noten-klein-300x231.jpg 300w, https:\/\/blog.henle.de\/de\/files\/2013\/07\/Simrock_Noten-klein-1024x791.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 623px) 100vw, 623px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-1939\" class=\"wp-caption-text\">Ausgabe Simrock, Beethoven-Haus Bonn<\/p><\/div>\n<p>Solche Eingriffe betreffen die musikalische Substanz von Beethovens Komposition und sollten daher in den Notentext einer Urtext-Ausgabe keinen Eingang finden. In Helga L\u00fchnings ausf\u00fchrlichem Vorwort zu dieser Ausgabe hingegen werden sie nat\u00fcrlich dokumentiert \u2013 nicht zuletzt als fr\u00fches Zeugnis verlegerischen Bem\u00fchens um die Verbreitung der <em>Adelaide<\/em>, die bereits zu Beethovens Lebzeiten in \u00fcber zwanzig verschiedenen Ausgaben erschien und bis heute rund um den Globus (in deutscher Sprache) zu seinen beliebtesten Liedern geh\u00f6rt.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Das deutsche Kunstlied erfreut sich ja bekanntlich nicht nur im &hellip; <a href=\"https:\/\/blog.henle.de\/de\/2013\/07\/08\/%e2%80%9eadelaide%e2%80%9c-%e2%80%93-ein-lied-geht-um-die-welt\/\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[373,293,88,343,3,102],"tags":[133,7,134,135],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.henle.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1906"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.henle.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.henle.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.henle.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.henle.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1906"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.henle.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1906\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.henle.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1906"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.henle.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1906"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.henle.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1906"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}