Das deut­sche Kunst­lied er­freut sich ja be­kannt­lich nicht nur im deutsch­spra­chi­gen Raum gro­ßer Be­liebt­heit – und so stellt sich bei Lied-Aus­ga­ben mit deut­schen Tex­ten immer wie­der die Frage, ob man nicht für den in­ter­na­tio­na­len Markt eine Über­set­zung des Ge­dich­tes bei­ge­ben oder wo­mög­lich einen Ge­sangs­text in an­de­rer Spra­che un­ter­le­gen soll­te. Dass sol­che Über­le­gun­gen nicht erst mit dem „glo­bal tra­ding“ un­se­rer Zeit auf­ka­men, son­dern die Ver­le­ger schon vor 200 Jah­ren um­trie­ben, lässt sich am Bei­spiel von  Lud­wig van Beet­ho­vens Ade­lai­de er­se­hen.

Ade­lai­de

Ein­sam wan­delt dein Freund im Früh­lings­gar­ten,
Mild vom lieb­li­chen Zau­ber­licht um­flos­sen,
Das durch wan­ken­de Blü­ten­zwei­ge zit­tert,
Ade­lai­de!

In der spie­geln­den Flut, im Schnee der Alpen,
In des sin­ken­den Tages Gold­ge­wöl­ken,
Im Ge­fil­de der Ster­ne stralt dein Bild­nis,
Ade­lai­de!

Abend­lüft­chen im zar­ten Laube flüs­tern,
Sil­ber­g­löck­chen des Mais im Grase säu­seln,
Wel­len rau­schen, und Nach­ti­gal­len flö­ten:
Ade­lai­de.

Einst, o Wun­der! ent­blüht, auf mei­nem Grabe,
Eine Blume der Asche mei­nes Her­zens;
Deut­lich schim­mert auf jedem Pur­pur­blätt­chen:
Ade­lai­de.

(Ham­bur­ger Musen Al­ma­nach für 1790,
hrsg. v. Jo­hann Hein­rich Voss, S. 65 f.)

Beet­ho­ven hatte seine Ade­lai­de be­reits 1797 bei Ar­ta­ria in Wien mit einer Wid­mung an den Autor des Tex­tes, Fried­rich von Mat­t­his­son (1761–1831), ver­öf­fent­licht. Warum er dem da­mals sehr po­pu­lä­ren Dich­ter dann erst drei Jahre spä­ter ein Ex­em­plar der Aus­ga­be über­sand­te, konn­te er selbst in sei­nem An­schrei­ben an Mat­t­his­son nicht recht er­klä­ren. Um so herz­li­cher bat er den „Ver­eh­rungs­wür­digs­ten“ aber im Au­gust 1800, seine Gabe nun „als Zei­chen […] mei­ner Dank­bar­keit und Hoch­ach­tung für das See­li­ge Ver­gnü­gen, was mir ihre poe­sie über­haupt immer mach­te und noch ma­chen wird“, an­zu­neh­men. Mat­t­his­son wie­der­um scheint Ge­fal­len an der Ver­to­nung ge­fun­den zu haben – auch wenn er seine Ade­lai­de ver­mut­lich kaum wie­der er­kann­te in der von or­tho­gra­phi­schen Feh­lern strot­zen­den Ar­ta­ria-Aus­ga­be.

Aus­ga­be Ar­ta­ria, Beet­ho­ven-Haus Bonn

Gleich­wohl ver­merk­te er in einer 1811 er­schie­nen Neu­aus­ga­be sei­ner Ge­dich­te zur Ade­lai­de wohl­wol­lend: „Meh­re­re Ton­künst­ler be­seel­ten die klei­ne ly­ri­sche Phan­ta­sie durch Musik; kei­ner aber stell­te, nach mei­ner in­nigs­ten Über­zeu­gung, gegen die Me­lo­die den Text in tie­fe­re Schat­ten als der ge­nia­le Lud­wig von Beet­ho­ven zu Wien.“ Beet­ho­ven selbst scheint indes we­ni­ger zu­frie­den ge­we­sen zu sein mit dem – auch in mu­si­ka­li­scher Hin­sicht – recht feh­ler­haf­ten Erst­druck. Das legen je­den­falls die bei­den 1803/04 bei Hoff­meis­ter & Küh­nel in Wien und bei Sim­rock in Bonn er­schie­ne­nen Aus­ga­ben der Ade­lai­de nahe.

Aus­ga­be Hoff­meis­ter & Küh­nel, Beet­ho­ven-Haus Bonn

Aus­ga­be Sim­rock, Beet­ho­ven-Haus Bonn

 

Wie Helga Lüh­ning bei der Edi­ti­on des Lie­des in der Beet­ho­ven-Ge­samt­aus­ga­be dar­legt, wei­sen beide Aus­ga­ben klei­ne mu­si­ka­li­sche Dif­fe­ren­zen zur Ori­gi­nal­aus­ga­be auf, die ei­gent­lich nur auf  den Kom­po­nis­ten zu­rück­ge­hen kön­nen. Sie hält es daher für sehr wahr­schein­lich, dass diese Aus­ga­ben in Rück­spra­che mit Beet­ho­ven ent­stan­den und folg­lich au­to­ri­siert sind.

Al­ler­dings un­ter­schei­den sich die bei­den Aus­ga­ben von 1803/04 auch noch in einem an­de­ren As­pekt von der Ori­gi­nal­aus­ga­be Ar­ta­ri­as: sie sind zwei­spra­chig. Die Wie­ner Aus­ga­be ent­hält zu­sätz­lich eine ita­lie­ni­sche Über­set­zung, die Bon­ner eine fran­zö­si­sche. Dies war lo­ka­len Ge­ge­ben­hei­ten ge­schul­det: In Wien war der vom Habs­bur­ger Hof dik­tier­te Ge­schmack in Sa­chen Vo­kal­mu­sik ita­lie­nisch – hier si­cher­te sich Hoff­meis­ter & Küh­nel also mit sei­ner Über­set­zung einen Wett­be­werbs­vor­teil ge­gen­über der „ein­spra­chi­gen“ Aus­ga­be Ar­ta­ri­as. Zudem war ita­lie­nisch auf in­ter­na­tio­na­ler Ebene die Spra­che der Musik –  kein Wun­der also, dass die erste Lon­do­ner Aus­ga­be der Ade­lai­de (Mon­za­ni & Co., 1811) die­sen ita­lie­ni­schen Text gleich über­nahm.

Ade­lai­da

Nel gi­ar­di­no so­lin­go và’l tuo bene
dol­ce­men­te di rosea luce spar­so
che fra tre­mo­le fron­di si dif­fon­de
Ade­lai­da!

Nel cris­tal­lo del rio, sù nell’Alpi,
nell’au­ra­te del dì ca­den­te nubi
nelle stel­le ris­ple­nde il tuo sem­bi­an­te
Ade­lai­da!

Nelle te­ne­re fron­di gar­ron l’aure,
e susur­ran del Mag­gio le vio­let­te,
l’onde fre­mo­no e canta l’usi­gnuo­lo
Ade­lai­da!

Pro­di­gio­so ri­nas­ce sulla tomba
dalle ce­ne­ri del mio cor un fiore
’ve sù fo­g­lie por­po­ree tralu­ce
Ade­lai­da!

Im Rhein­land da­ge­gen brach­te die da­ma­li­ge Be­set­zung durch Na­po­le­ons Trup­pen eine Hin­wen­dung zu Frank­reich mit sich – wes­we­gen Sim­rock nicht nur den Titel der Aus­ga­be ins Fran­zö­si­sche über­trug, son­dern auch den Text der Ade­lai­de. Eine Ver­ständ­nis­hil­fe bot der al­ler­dings nur be­dingt, denn im Ge­gen­satz zur ita­lie­ni­schen Über­set­zung geht die fran­zö­si­sche recht frei mit der Vor­la­ge um, ver­wen­det an­de­re Na­tur­bil­der und wech­selt zudem die Per­spek­ti­ve: Aus der ge­fühl­vol­len, aber dis­tan­zier­ten Be­ob­ach­tung „Ein­sam wan­delt dein Freund im Früh­lings­gar­ten“ (ita­lie­nisch: „Nel gi­ar­di­no so­lin­go và’l tuo bene“) wird hier „Dans ces ha­meaux c’est l’amour qui me guide“ – womit der Sän­ger den Freund Ade­lai­des nicht mehr be­singt, son­dern selbst ver­kör­pert.

Für den Vor­trag mag dies ganz neue An­rei­ze ge­ge­ben haben, der ge­zähm­ten Em­pha­se von Mat­t­his­sons Ge­dicht wird der Text je­doch kaum ge­recht. Ja, die mu­si­ka­lisch durch den Wech­sel zum Al­le­gro molto her­vor­ge­ho­be­ne Schluss­apo­theo­se „Einst, o Wun­der! ent­blüht auf mei­nem Grabe / Eine Blume der Asche mei­nes Her­zens“ gerät im Fran­zö­si­schen mit den von „Non, ja­mais! on ne me verra chan­ger“ ein­ge­lei­te­ten Treue­schwü­ren schon bei­na­he zur Ka­ri­ka­tur.

Ade­lai­de

Dans ces ha­meaux c’est l’amour qui me guide;
J’y viens jouir des beaux jours du prin­tems;
J’y viens amis! célébrer par mes chants,
Ade­lai­de!

Je te vois en tous lieux objet de mes feux!
Au haut des cieux, sur la plai­ne li­qui­de;
Je te vois sur nos coteaux; sur ces or­meaux je lis le nom
D’Ade­lai­de!

Le ros­si­gnol, in­struit à le chan­ter
Le pas­se­reau, la fau­vet­te ti­mi­de,
Dans leurs con­certs, en­t­en­dez les répéter,
Ade­lai­de!

Non, ja­mais! on ne me verra chan­ger,
Qui pour­rait on lui préférer? peut on être per­fi­de?
Peut on chan­ger? quand on a juré d’aimer,
Ade­lai­de!

Wenn wir un­se­rer neuen Ein­zel­aus­ga­be von Beet­ho­vens Ade­lai­de (HN 1043) zwar die bei­den Aus­ga­ben von Hoff­meis­ter & Küh­nel und von Sim­rock neben der Ori­gi­nal­aus­ga­be von Ar­ta­ria zur Edi­ti­on her­an­ge­zo­gen wer­den, aber nur der deut­sche Text un­ter­legt wird, so hat dies al­ler­dings keine ge­schmack­li­chen Grün­de, son­dern streng phi­lo­lo­gi­sche: Zum einen war die Un­ter­le­gung mit zu­sätz­li­chen Über­set­zun­gen zu Beet­ho­vens Zeit nicht Sache der Kom­po­nis­ten, son­dern der Ver­le­ger – und wir haben kei­nen Hin­weis dar­auf, dass sich dies hier an­ders ver­hielt. Zum an­de­ren for­dert sie klei­ne Ver­än­de­run­gen an der Me­lo­die, bei denen mal ein Me­lis­ma auf­ge­spal­ten (z. B. bei „je lis le nom“ statt „dein Bild­nis“), mal eine auf­tak­ti­ge Figur zur voll­tak­ti­gen wird (z. B. bei „sù nell’Alpi“ für „im Schnee der Alpen“).

Aus­ga­be Hoff­meis­ter & Küh­nel, Beet­ho­ven-Haus Bonn

Aus­ga­be Sim­rock, Beet­ho­ven-Haus Bonn

Sol­che Ein­grif­fe be­tref­fen die mu­si­ka­li­sche Sub­stanz von Beet­ho­vens Kom­po­si­ti­on und soll­ten daher in den No­ten­text einer Ur­text-Aus­ga­be kei­nen Ein­gang fin­den. In Helga Lüh­nings aus­führ­li­chem Vor­wort zu die­ser Aus­ga­be hin­ge­gen wer­den sie na­tür­lich do­ku­men­tiert – nicht zu­letzt als frü­hes Zeug­nis ver­le­ge­ri­schen Be­mü­hens um die Ver­brei­tung der Ade­lai­de, die be­reits zu Beet­ho­vens Leb­zei­ten in über zwan­zig ver­schie­de­nen Aus­ga­ben er­schien und bis heute rund um den Glo­bus (in deut­scher Spra­che) zu sei­nen be­lieb­tes­ten Lie­dern ge­hört.

Dieser Beitrag wurde unter Adelaide op. 46 (Beethoven), Beethoven, Ludwig van, Erstausgabe, Klavier + Gesang, Montagsbeitrag, Urtext abgelegt und mit , , , verschlagwortet. Setzen Sie ein Lesezeichen auf den Permalink.

2 Antworten auf »„Adelaide“ – ein Lied geht um die Welt«

  1. Sylvia Kreye sagt:

    Es ist erfreulich, dass der Henle-Verlag sich nun auch der “Adelaide” annimmt! Eine Urtext-Ausgabe dieser schönen Vokalkomposition van Beethovens ist in der Tat eine Bereicherung des Verlagsprogramms, die von Sängern und Sängerinnen sicherlich mit Spannung erwartet wird!

Schreibe einen Kommentar zu Sylvia Kreye Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert